Nedocs.ru

Онлайн платформа для образования
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Устный последовательный перевод обучение

Устный последовательный перевод для начинающих

Для кого этот курс?

Наш курс предназначен для:

Начинающих устных переводчиков

Желающих попробовать себя в устном переводе

Тех, кто хочет узнать, как справляться с волнением перед публичным выступлением

Обучение основам устного перевода

Вы узнаете, как выбирать важную информацию, справляться с волнением и вести запись для последующего перевода. Эти навыки помогают переводить и подготовленные выступления, и спонтанные диалоги.

Опыт устного перевода не нужен

Наш курс предназначен для начинающих устных переводчиков.
Если вы понимаете звучащую речь и говорите по-английски, то сможете успешно заниматься на курсе.

Преподаватель — практикующий переводчик

Мария Степанова переводит устно и письменно, составляет учебные курсы и пособия для переводчиков, организует международный конкурс устного перевода Tri-D-Int.

Курс начнется 15 апреля

Чем полезен этот курс?

Нам стало интересно, чему учат молодых устных переводчиков разные авторы. Для этого мы просмотрели 12 пособий и учебников по устному переводу, в том числе «Устный перевод. Английский язык. 1 курс», авторы Вербицкая М. В., Беляева Т. Н., Быстрицкая Е. С., «Английский язык. Устный последовательный перевод», автор А. Суртаева, «Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов», авторы Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В.
Мы увидели, что основной упор — на лексику, грамматику, синтаксис, развитие памяти, что несомненно важно. Из 12 авторов только один рассказал, что устному переводчику важно учиться справляться с волнением перед выступлением и уметь записывать за говорящим. Об этом написал М. Ю. Бродский в учебнике «Устный перевод. Учебник для вузов».

Меньше теории, больше практики . В начале занятия преподаватель расскажет, все, что нужно знать. Основное время отведено учебному устному переводу в группе.

Например, на первом вебинаре преподаватель расскажет, как научиться контролировать себя и справляться с волнением. После этого вы попробуете новые знания в деле. Такой практики нет ни в учебниках, ни в интернете.

Преподаватель — практикующий переводчик . Наш преподаватель Мария Степанова работает устным переводчиком 15 лет. Каждый год она с коллегами организовывает международный студенческий конкурс устного перевода Tri-D-Int. Кроме этого, она разработала и регулярно проводит тренинги для устных переводчиков, например, «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в синхронный перевод» и др.

Никакого волнения . Вы узнаете, почему мозг подставляет вас, заставляя волноваться в самую ответственную минуту. Преподаватель расскажет, как обмануть организм, чтобы справиться с волнением и сделать свою работу.

Без идеальных переводов . В высшей школе считается, что хороший устный переводчик — тот, который переводит, как по написанному, без единой ошибки. В нашем курсе этого нет. Вы будете учиться переводить на слух без опоры на текст. Совсем как в жизни.

Собственная система переводческой записи . Вы узнаете, как вести переводческую запись. Постепенно сформируете собственную систему записи, ведь единственно правильного способа нет.

Результат после курса

Те, кто будет делать задания и участвовать в конференциях, освоят основные навыки устного перевода. После курса они смогут:

  • выделять важную информацию и опускать лишнюю
  • переводить спонтанную и подготовленную речь
  • пользоваться собственной системой записи при переводе
  • справляться с волнением, которое возникает перед выступлением на публике.

Студенты, которые решили попробовать себя в устном переводе, оценят, насколько подходит им эта профессия. Они узнают, что делать, чтобы развиваться в профессии.

О курсе

Курс последовательного перевода предназначен для начинающих, поэтому опыт устного перевода не требуется. Чтобы успешно учиться, достаточно уметь говорить и понимать на слух английскую и русскую речь.

Курс состоит из 7 занятий. В конце курса студенты выполняют контрольный перевод.

Как проходят занятия

Занятия проходят 1 раз в неделю. Каждое длится полтора часа. Обычно на занятии преподаватель включает презентацию и объясняет теорию. После этого студенты выполняют упражнения, вместе с преподавателем разбирают переводы и находят ответы на возникшие вопросы.

Последние два занятия — учебные конференции. Студенты сами решают, о чем будут говорить. Например, часто выбирают права животных, где нет сложных терминов.

Кто-то выступает с докладом на 3-4 минуты, который готовит заранее. В это время остальные слушают и записывают. После этого кто-то один переводит. В конце конференции студенты самостоятельно оценивают и комментируют перевод. Преподаватель рекомендует, что можно улучшить.

Как все организовано

Вебинары проходят на платформе Zoom. Для тех, кто не был на занятии, делаем запись.

Все записи, презентации и прочие материалы курса находятся в личном кабинете студента на площадке для дистанционного обучения Justclick. Там же студенты сдают домашние задания и получают комментарии преподавателя к ним. После курса доступ к личному кабинету и всем материалам сохраняется неограниченное время.

Основы устного перевода. Онлайн-курс для переводчиков английского языка

«В синхронисты я б пошел, пусть меня научат!». Мечтаете о карьере устного переводчика, но совершенно не представляете, как и с чего начинать? Онлайн-курс по основам устного перевода для начинающих поможет разобраться и сделать первые шаги на пути к мечте.

Для кого: начинающие переводчики, желающие познакомиться с профессией синхронного и последовательного переводчика и овладеть базовыми навыками устного перевода.

Уровень подготовки: уверенное (С1 и выше) владение английским языком, навыки аудирования, грамотная устная речь.

Языки: английский — русский; французский — русский (на выбор)

Вступительный тест: требуется

Ваши наставники: Дарья Голикова

Начало курса

8 февраля 2020 г.

Расписание

Суббота, 9:00 МСК Воскресенье, 15:00 МСК

Продолжительность

7 недель (12 занятий)

Стоимость

от 16 990 ₽

О курсе

Все, что вы хотели знать об устном переводе

Этот курс — «песочница» для устных переводчиков.

Вы узнаете о различных видах устного перевода и о подводных камнях, с которыми вы можете столкнуться во время работы. О том, как тренировать слух и голос, о психологическом настрое. О тонкостях протокольного этикета и межкультурной коммуникации и многом другом.

Практическая направленность

Никаких нудных лекций и монолога Наставника — вас ждет интенсивный тренинг-практикум из 14 занятий: много домашних заданий, много работы в прямом эфире.

«Стресс-тест» и подробная обратная связь на индивидуальных занятиях.

Индивидуальный подход в обучении

Работа в небольшой группе (до 5 человек) позволяет наставнику уделить внимание каждому студенту.

В стоимость курса включены два индивидуальных занятия (одно по последовательному, другое — по синхронному переводу), которые будут отвечать именно вашим потребностям и запросам.

ВНИМАНИЕ

На этом курсе предусмотрено обязательное тестирование. Нажав на кнопку записи, вы попадете на тестовую страницу и сможете заполнить предложенную мини-анкету. Оплатить участие в курсе можно будет после проверки и подтверждения анкеты Наставником.

ОСТАЛОСЬ МЕСТ

Программа курса

Блок 1: инструментарий переводчика и «техническая» сторона работы

  • Голос и гигиена голоса: тембр и интонация в устном переводе; упражнения на дыхание; дикция; как ухаживать за голосом; профилактика сбоев.
  • Память и мнемотехники: как запоминать длинные списки? Как расширять лексический запас? Тренировка сложных случаев: цифры, география, даты.
  • Язык тела: жесты и позы при последовательном переводе.
  • Слух: настраиваем уши на перевод.
  • Родной язык. Да, его тоже надо учить.
  • Психологический настрой: как привести себя в боевую готовность перед переводом и перестать нервничать.
Читать еще:  Дистанционное обучение журналистика

Блок 3: синхронный перевод (5 занятий)

  • Как выглядит кабина синхрониста изнутри: виды оборудования, техническая сторона работы. Какие бывают технические накладки и что с ними делать?
  • Еще раз о голосе и дикции: что слышно в микрофон?
  • Работа в команде. Как стать партнером по кабине, с которым хочется работать всем?
  • Практические упражнения: эхо-повтор, прогнозирование, упражнения на компрессию, подготовка и синхронный перевод выступлений на заданную тему, перевод докладчиков с разными акцентами и многое другое.
  • Индивидуальное занятие (30 минут).

Блок 2: последовательный перевод (3 занятия)

  • Подготовка к переводу: отличия в освоении терминологии между устным и письменным переводчиком. Какую именно информацию нужно искать при подготовке к мероприятию?
  • Методы работы с текстом в процессе перевода. Практические упражнения: компрессия, генерализация, перевод лакун; синонимы и красноречие: сложности: (перевод аббревиатур, должностей, цифр, названий организаций). Применение мнемотехник на практике.
  • Неловкие моменты: что делать, если выступающий забыл про переводчика?
  • Индивидуальное занятие (30 минут).

Блок 4: added value service

  • Дистанционная работа: платформы для удаленного синхронного перевода, последовательный перевод по Скайпу и телефону.
  • Дресс-код: межкультурная этика и имидж.
  • Поведение переводчика на рабочем месте. Протокольные мероприятия.
  • Этика в отношениях с заказчиком.
  • Гигиена труда: как не сгореть на работе и получать от нее удовольствие.

Расписание занятий

*Расписание примерное. Возможны переносы занятий

Стоимость и условия участия

Стандарт

  • ⋅ 12 занятий в малой группе (до 5 человек);
  • ⋅ 2 индивидуальных занятия;
  • ⋅ проверка заданий и обратная связь от Наставника.

Со скидкой

  • ⋅ 12 занятий в малой группе (до 5 человек);
  • ⋅ 2 индивидуальных занятия;
  • ⋅ проверка заданий и обратная связь от Наставника.

Индивидуально

  • В стоимость курса уже включены два индивидуальных занятия с Наставником (по последовательному и синхронному переводу). При желании, вы можете увеличить их количество, сообщив об этом Наставнику в течение курса.

ТЕСТИРОВАНИЕ НА КУРСЕ

СКИДКА ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ

  • нашим текущим клиентам (при оплате во время или в течение месяца после окончания любого нашего курса).

СЕРТИФИКАТ ОБ УЧАСТИИ

Отзывы участников

Понравилась подача материала — веселая, нескучная, чуть ехидная.

Каждое занятие содержало определенный вызов себе, который нужно было принять и желательно справиться. В начале каждого занятия казалось, что задание (миссия) не выполнимо, что это вот уж я точно не переведу, речь не пойму и выставлю себя на посмешище перед группой, но в конце занятия неизменно появлялось чувство драйва: нет, все-таки удалось, получилось, не ну все, конечно и не должном уровне, но как говорила сама Дарья: «Именно поэтому вы и здесь, чтобы научиться тому, что у вас не получается».

Понравился манера подачи материала — от сложного к более простому. После речей с экономического форума переводить речь с TED TALKS было примерно так же, как пересесть с космического корабля на привычный самокат.

Особенная благодарность группе. Очень доброжелательная, веселая, два часа с половиной в такой компании проходили как одно мновение.

Жанна Дарагане

Переводчик, Латвия, г. Рига

Маленькая группа, в связи с чем у преподавателя была возможность уделить достаточно времени каждому участнику. Много практических занятий, что очень порадовало. Узнала много нового и полезного. Всё в меру. Ничего лишнего. Много интересных упражнений. В организационной части всё чётко, при этом адаптивно в зависимости от обстоятельств. Дарья очень хороший преподаватель.

Большое спасибо! Всё очень понравилось!

Участница весеннего набора 2019 г.

Переводчик, Эстония, г. Тарту

Хочется сказать огромное спасибо Дарье Голиковой и моим коллегам по курсу за полезное и интересное время, проведенное вместе! Было очень комфортно постигать тайны устного перевода вместе с вами!

Каждое занятие было разным, насыщенным, практически ориентированным и актуальным. Абсолютно вся информация,полученная на курсе, полезна, как начинающему, так и опытному устнику: техники подготовки к переводу и борьбы с волнением, правильное дыхание, положение тела, артикуляция и интонация, исключительная важность фоновых знаний и общего кругозора переводчика в абсолютно разных областях, техники эхоповтора, переводческая компрессия, перевод имен собственных, географических названий, титулов и должностей, особенности перевода на конференции, правильное составление глоссариев, техники запоминания новой терминологии и концентрация, подготовка у устному переводу, работа с докладами и огромное количество практических заданий на занятиях! Каждое занятие было интенсивным, что я особенно ценю!

Отдельно хочется поблагодарить за конструктивную критику и помощь в исправлении многих не доработанных моментов! Именно так происходит профессиональное развитие! Именно на вашем курсе я окончательно поняла, что могу и хочу продолжать свой путь в устном переводе, и,более того, в синхронном, настолько меня захватил этот сложный и тернистый путь)

Дарья, вам особое мерси за ваш потрясающий юмор и увлекательные живые истории из вашей карьеры, они помогали нам лучше усвоить материал и настраиваться на легкость и позитив при таком стрессовом и ответственном деле, как устный перевод!

Обязательно поучаствую в следующем курсе по устному переводу!

Методика обучения устному переводу на языковых факультетах: практические рекомендации специалистов

А. В. Пузаков, 24.06.2015 г.

Как отмечают практики перевода, специфика работы устного переводчика заключается в том, что ему часто приходится сталкиваться с такими предметными отраслями, от которых он далек в силу своего гуманитарного лингвистического образования. Именно поэтому специалисты в области обучения переводу рекомендуют постоянно расширять свой кругозор, стараться изучить как можно больше специальной терминологии, связанной с различными отраслями производства и научного знания. При этом особое внимание следует уделить знанию русской терминологии и пониманию сути переводимых процессов.

Таким образом, для подготовки именно устного переводчика огромное значение имеет получение опыта перевода специальных текстов, а также ознакомление со стилистикой и лексикой, традиционно используемой в подобных текстах на русском языке, с тем, что называют конвенциональностью. Текст перевода должен содержать клише и термины, традиционные для текстов того же жанра, написанных на языке перевода.

В мае 2015 г. в рамках программы повышения квалификации «Мастерство устного перевода», проводимой ЦНТИ «Прогресс» в Санкт-Петербурге, своим опытом в подготовке переводчиков и в практической деятельности поделились преподаватели и практикующие устные переводчики, многие из которых работают на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета.

Читать еще:  Педагог английского языка обучение

В частности, доцент кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета, директор Центра переводоведения им. А. В. Федорова филологического факультета СПбГУ Екатерина Кирилловна Вьюнова рассказала о некоторых видах работы на занятиях по обучению устному переводу. Занятия Е. К. Вьюновой проводятся в специальном кабинете с кабинками и специальным оборудованием для синхронного перевода.

Далее приводятся конкретные примеры организации занятий по устному переводу со студентами языкового вуза.

1. Для подготовки к осуществлению двустороннего перевода (сопроводительного, в государственных учреждениях) предлагается использовать ролевые игры. Так, например, при изучении такой темы как «Визит к врачу», один студент выступает в качестве иностранного пациента, другой – в роли врача, а третий осуществляет двусторонний последовательный перевод. Инсценируется ситуация: у иностранца внезапно возникли проблемы со здоровьем, например, вылетела зубная пломба и воспалилась десна и он вынужден обратиться к стоматологу через переводчика.

После инсценировки происходит обсуждение перевода, выявление его слабых и сильных сторон. Основная сложность такого перевода – правильно передать иноязычную и русскую медицинскую терминологию. Для изучения специальной лексики на занятиях проводится обсуждение тематического глоссария, студенты получают дополнительные фоновые знания по изучаемой теме.

К числу наиболее частотных ошибок при переводе на иностранный язык относятся узуальные ошибки, связанные с сочетаемостью слов. Как отмечает Е. К. Вьюнова, навыки устного перевода на иностранный язык хорошо тренируются с помощью давно известной и нелюбимой многими зубрежки «топиков». Также можно тренироваться в переводе с русского на английский заученных текстов в быстром темпе.

Безусловно, полезно заучивание перевода устойчивых словосочетаний. Тренироваться заучивание можно так: преподаватель произносит сочетаний по-русски, студенты – по-английски и наоборот.

2. Для тренировки навыков устного последовательного перевода можно также использовать следующее упражнение (выполнить которое, в частности, предлагал студентам доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета, Секретарь правления Союза переводчиков России Вадим Витальевич Сдобников на семинаре, посвященном обучению устному переводу в марте 2015 г. в Саранске).

Студентам включается аудиозапись или демонстрируется видеоролик фрагментами продолжительностью около 3 минут (не более 5) с речью на английском языке. Задача обучаемых – с помощью собственных записей воспроизвести речь на русском языке. После того, как студент озвучил свою версию перевода услышанного фрагмента, происходит обсуждение: было ли что-то упущено, какие решения оказались удачными, было ли желательно что-то изменить? Затем включается следующий фрагмент записи и звучит перевод другого студента и т. д.

Что касается обучения синхронному переводу с использованием специального оборудования и кабинок, то общим принципом, используемым при обучении, можно назвать принцип постепенного перехода от простого к сложному. Этот принцип проявляется в последовательности следующих видов упражнений:

3. Упражнение, более известное под английским названием “shadowing”, которое заключается в как можно более точном повторении услышанное. Сложность могут представлять слишком высокий темп речи диктора, сложная лексика, посторонние помехи (посторонние разговоры, шумы, плохое качество аудиозаписи и т. д.), персональные особенности дикции, наличие акцента и т. д.

3.1. Естественно, проще повторять за диктором, говорящим на родном языке переводчика, поэтому именно с таких текстов следует начинать заниматься со студентами этими упражнениями. Тем не менее, не следует считать такие упражнения слишком простыми. Обычно используется аудиозапись, но в роли диктора вполне может выступать и преподаватель. В зависимости от оборудования, имеющегося в наличии, студенты повторяют текст за диктором в кабинках, за компьютерами, либо вполголоса за партами, если специальное оборудование отсутствует.

3.2. Следующий этап – повторение за русскоязычным диктором, быстро воспроизводящим заранее подготовленную и записанную речь. Письменный текст, зачитанный выступающим, существенно отличается от более-менее спонтанной устной речи: используются более сложные обороты, более сложный синтаксис, больше вероятность появления прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия).

3.3. Повторение иноязычного текста за диктором. Упрощенный вариант – с опорой на текст. Можно слушать аудиозапись, опираясь на распечатанный текст. Можно использовать видеоролики с субтитрами. Такие видеоролики можно найти, например, на видеохостинге YouTube.com, используя для поиска по сайту ключевое слово “shadowing”.

Пример видеоролика для выполнения упражнения ‘shadowing’:

3.4. Сложность возрастает, если текст речи отсутствует. Возникает большая вероятность того, что слушающий не поймет или неверно поймет некоторые слова, а значит и воспроизведет не то, что говорил диктор. Усложнит задачу и темп речи, акцент, шумы, прецизионная и специальная лексика и т. д.

4. Следующее упражнение, направленное на развитие навыков синхронного перевода – синхронный перевод речи, текст которой известен переводчику. Текст зачитывают и переводят всей группой, разбирают все сложные моменты до степени понимания смысла каждой фразы, значения каждого слова. Студенты предлагают свои варианты перевода, выбор лучшего варианта или возможность нескольких вариантов перевода осуществляется и обосновывается совместно с преподавателем.

После этого студенты выполняют синхронный перевод с опорой на текст речи индивидуально.

4.1. Усложнить задачу можно оставив некоторые части текста не разобранными, не переведенными, исключенными из текста речи, так, чтобы часть информации оказалась новой для студентов. Так постепенно студенты переходят к синхронному переводу незнакомого текста, хотя и в рамках определенной тематики.

Пример видеоролика, в котором часть текста не снабжена субтитрами, либо частично не совпадает с ними:

4.2. Синхронный перевод незнакомого текста, естественно, является сложнейшей учебной и практической задачей. При этом важно понимать, что переводчик часто имеет возможность предугадать о чем будет говорить оратор, какие темы будут затронуты, а иногда имеется возможность заранее ознакомиться с текстом выступления.

Для тренировки навыков синхронного перевода также может использоваться следующий вид учебной деятельности:

5. Студентам предлагается определенная тема. Преподаватель раздает заранее подготовленные глоссарии с тематически подобранной лексикой (vocabulary lists). Лексика предварительно озвучивается и изучается совместно. Для презентации и закрепления лексики, для объяснения терминологии и явлений из той или иной предметной области можно использовать любой доступный наглядный материал, проектор, компьютеры, Интернет-сайты, видеоролики и т. д.

Дома студенты должны подготовить грамотно составленный доклад на русском или английском языке по этой теме (можно по более узкой тематике в рамках обозначенной). Кроме того, студенты должны составить глоссарий по теме своего доклада, желательно изучить дополнительную литературу по той же теме, чтобы пополнить свой багаж фоновых знаний. Исходя из учебных целей, желательно, чтобы доклад содержал прецизионную информацию, простой синтаксис (чтобы в предложениях был прямой порядок слов), рекомендуемый объем доклада – 1 страница формата А4.

На занятии один из студентов зачитывает свой доклад в среднем темпе речи. Еще один студент выступает в качестве устного переводчика, осуществляющего устный перевод реципиенту, в роли которого может выступать преподаватель или другой студент. Задача получателя перевода – зафиксировать допущенные переводчиком ошибки и затем озвучить их.

Читать еще:  Обучение электроэпиляции пермь

Остальные студенты группы в это время выполняют устный синхронный перевод в кабинках для синхронного перевода (конечно, если имеется такая возможность).

После того, как текст прочитан и переведен, происходит обсуждение ошибок со всеми студентами группы. При анализе перевода обсуждают, насколько он был понятен реципиенту, было ли хорошо слышно переводчика, в целом, насколько комфортно чувствовал себя реципиент. Также обсуждаются потери при переводе.

К числу критериев оценки качества синхронного перевода относится использование переводчиком логически законченных фраз, предложений: даже если переводчик что-то не понял, или упустил, он должен логично закончить мысль.

Естественно, методы обучения устному переводу не ограничиваются перечисленными выше упражнениями, и у каждого преподавателя найдутся свои методические приемы и находки, позволяющие добиваться высоких результатов. Тем не менее, описанные упражнения являются безусловно полезными, а их эффективность подтверждают ведущие специалисты в области обучения переводу.

«Подготовка переводчиков для международных организаций» отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода»

Программа реализуется Управлением магистерской подготовки на межкафедральной основе.

Программа магистерской подготовки «Подготовка переводчиков для международных организаций» (отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода») в МГИМО была открыта в ответ на запрос МИД России об организации системы магистерской подготовки переводчиков для МИД России, международных организаций и государственных структур, работающих в области международных отношений.

Программа ориентирована, в первую очередь, на выпускников-лингвистов, филологов, преподавателей иностранных языков, специалистов в области межкультурной коммуникации, международников со знанием двух иностранных языков, которых интересуют современные теоретические и практические проблемы перевода, в особенности применительно к той практике переводческой деятельности, которая сложилась в международных организациях. Магистерская программа интегрирует элементы переводческой, лингвистической, педагогической подготовки, а также подготовки в сфере дипломатии и международных отношений.

Кого мы готовим

Магистерская программа направлена на подготовку высококвалифицированных устных и письменных переводчиков-международников для работы в МИД России и международных организациях (ООН, МАГАТЭ, ОБСЕ и т.д.), а также в органах государственной власти. Благодаря сочетанию аудиторных занятий с преподавателями МГИМО и представителями переводческой индустрии, а также стажировкам в различных лингвистических службах ООН и практическому опыту работы в качестве письменных и устных переводчиков на мероприятиях, проводимых в МГИМО и на других площадках, выпускники программы получают уникальную подготовку, позволяющую им занять свою нишу на рынке труда.

Магистерская программа «Подготовка переводчиков для международных организаций» также предлагает курсы, направленные на развитие научно-исследовательских компетенций магистрантов, что позволит им после окончания обучения продолжать научно-исследовательскую деятельность в аспирантуре.

  • английский язык: интенсивный курс синхронного общественно-политического перевода;
  • английский язык: интенсивный курс письменного общественно-политического перевода;
  • последовательный перевод;
  • французский / испанский язык: интенсивный курс синхронного общественно-политического перевода;
  • современный русскоязычный международно-политический дискурс.

Данная многопрофильная программа подготовки переводчиков-международников открывает широкие перспективы дальнейшего трудоустройства, в том числе в международных организациях. Выпускники работают:

  • в МИД России,
  • в Счетной палате Российской Федерации,
  • в отделениях ООН в Нью-Йорке и Женеве,
  • в МАГАТЭ,
  • в Международном комитете Красного Креста,
  • в посольствах зарубежных государств,
  • в RT,
  • в переводческих агентствах и других организациях.

Контакты

Научный руководитель программы:
к.филол.н. зав. кафедрой английского языка №1 Дмитрий Александрович Крячков

Форма обучения: очная.
Срок обучения: 2 года.
Время начала занятий: 14:30.

Курс повышения квалификации Мастерство устного перевода

Код 43268

Структура обучающего процесса предполагает большую вовлеченность участников семинара, для чего на занятиях используются тренинговые технологии, выполняются тренировочные упражнения, проходят практикумы и мастер-классы

Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода

  1. Виды устного перевода и особенности принятия переводческого решения. Сложные и экстремальные ситуации в работе переводчика и выход из них (кейсы). Психофизическая подготовка переводчика (тренинг). Особенности ведения переговоров с представителями разных культур.
  2. «Косвенный стиль» общения в англо-саксонской культуре и его отражение в грамматических структурах и лексическом наполнении. Искусство перевода переговоров, светской беседы. Адекватный перевод выражения несогласия во время переговоров. Реакция переводчика на использование ненормативной лексики в переговорном процессе. Ошибки в профессиональном имидже переводчика, отрицательно влияющие на ход мероприятия. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.
  3. Стратегии устного перевода. Виды переводческих трансформаций. Компенсация как переводческий прием. Особенности устного перевода текстов различных жанров. Способы исправления типичных ошибок. Значение невербального общения в устном переводе. Последовательный перевод публичных речей и докладов (практикум). Анализ деятельности переводчика в различных видах устного последовательного перевода.
  4. Специфика перевода презентаций: лексика графиков диаграмм, грамматические структуры для составления презентаций, речевые клише в описаниях слайдов, графиков и таблиц.
  5. Универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность. Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации (практикум).
  6. Перевод на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке. Мастер-класс: упражнения на тренировку оперативной памяти. Практикум: анализ предложенных вариантов синхронного перевода текста.
  7. Устный перевод тематических текстов.
  8. Лингвистические и экстралингвистические знания при выполнении устного перевода.
  9. Проблемы перевода на неродной язык. Социолингвистические аспекты перевода на неродной язык. На какой английский мы переводим. Что такое «World Englishes» и «European English». Перевод идиом, шуток, «модных слов».
  10. Практикум на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики. Лингвистические аспекты перевода специального текста на неродной язык. Что такое «переводоориентированный текст».
  11. Особенности синхронного перевода. Практические аспекты синхронного перевода. Мероприятия, требующие синхронного перевода. Сценарии подготовки к синхронному переводу. Предпереводческий анализ текста и его интерпретация в контексте синхронного перевода. Источники сбора материала. Перевод слов или перевод мыслей. Стратегии синхронного перевода (стратегия ожидания, стратегия «столлинга», стратегия компрессии и стратегия вероятностного прогнозирования). Работа в будке.
  12. Практика синхронного перевода, тренировочные упражнения, упражнение на вероятностное прогнозирование.
  13. Устный перевод в суде и на следствии: психологические, этические и лингвистические проблемы. Тренинг: устный перевод с листа и «европейский послед».
  14. Перевод винной тематики на приемах различного формата. Винный этикет. Особенности национальных традиций. Классификация и карта вин. Искусство перевода этикеток. Особенности перевода на дегустациях и их виды. Алкогольный напиток как подарок деловому партнеру.

На этом курсе можно получить удостоверение на английском языке

Стоимость обучения с выдачей удостоверений на русском и английском языках — 38 100 р.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector