Профессия переводчика одна из древнейших



Скачать 245.5 Kb.
страница8/25
Дата10.03.2018
Размер245.5 Kb.
Название файлаКУРСОВАЯ.doc
ТипРеферат
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25
Авторизованный перевод встречается только при переводе художественных и публицистиче­ских текстов, где за переводчиком признается авторство на переве­денный им текст. Переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлин­ника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства. Иногда авторизация совмещается с адаптацией, как это случилось в 1930-е годы при со­здании русской версии для детей книги Сельмы Лагерлеф «Необык­новенное приключение Нильса с дикими гусями», которое представ­ляло собой в подлиннике учебник географии для шведских народных школ. В настоящее время для разных целей существуют два разных «Нильса»: для маленьких детей в авторизованной обработке Н. Гессе и 3. За­дунайской и для детей постарше и специалистов полные переводы Л. Брауде и Н. Золотаревской.

Соавторство - когда автор оригинала, находясь в постоянном контакте с пере­водчиком во время его работы, полностью соглашается со всеми из­менениями, которые переводчик вносит в его текст, и считает, что переводчик внес собственный вклад в его творческий замысел. Иног­да сам автор объявляет переводчика соавтором. Так случилось ле­том 2000 г., когда Манфред Ваффендер, немецкий автор докумен­тального фильма о Петербурге «Music city: St.Peterburg» объявил известную петербургскую переводчицу Марину Кореневу соавтором своего фильма. Правда, причина заключалась в высокой культурной компетентности переводчицы, ее осведомленности о том, что может заинтересовать немецкого зрителя в культурной жизни родного го­рода переводчицы, который она великолепно знает.





Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25


База данных защищена авторским правом ©nedocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница