Профессия переводчика одна из древнейших



Скачать 245.5 Kb.
страница5/25
Дата10.03.2018
Размер245.5 Kb.
Название файлаКУРСОВАЯ.doc
ТипРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

Письменный перевод.


Письменный перевод - преобразование письменного иди устного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом. При широчайшем разнообразии письменных текстов переводчик имеет всегда одну и ту же схему и определенную последова­тельность действий: сначала знакомится с текстом ори­гинала; затем, произведя предварительный ана­лиз, выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, приступает к со­зданию текста перевода. При необходимости письменный перевод­чик привлекает различные вспомогательные источники информации: словари, справоч­ники, консультации со специалистами. Закончив перевод, перевод­чик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику или, если текст предназначен для публикации, отправляет редакторам и корректорам.

От устного перевода письменный отличается отсутствием дефицита времени, что позволяет вернуться к уже переведенному тексту, исправить возможные ошибки.

Письменные переводчики иногда специализируются на текстах определенного типа. В первую очередь это касается текстов, обладающих правовым статусом. Поэтому нотариальные переводчики, судебные переводчики должны иметь образование также юридическое образование и постоянно совершенствовать язык и изучать новейшие веяния в своей области. Штатные переводчики в фирмах, на предприятиях, в конструкторских бюро специализируются на той области техники и производства, которыми занимаются их фирмы. Особую категорию составляют переводчики художественной литературы. Это обычно люди с высоким творческим потенциалом, писательскими наклонностями и широкой филологической образованностью. Хотя современная потребность в письменных переводных текстах в мире столь велика и разностороння, что большинству переводчиков приходится быть специалистами широкого профиля и переводить тексты разного типа и разной тематики. Гибкость, быстрая переключаемость и привычка постоянно впитывать новое помогают современным переводчикам быстро освоить любой текст.

В некоторых случаях перед переводчиком ставится задача не толь­ко перевести, но и обработать текст. В современных исследованиях зачастую встречается мнение, что все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует считать фактом не перевода, а языкового посредничества, к которому, наряду с пере­водом, относятся и реферирование, и пересказ, и другие адапти­рованные переложения. Действительно, текст в рамках одного язы­ка может претерпеть эти виды обработки и превратиться просто в другой текст. Но если при этом он перевыражается средствами дру­гого языка, то, помимо обработки, присутствует и перевод в тех или иных своих проявлениях.

Виды обработки перевода

Обработка может затрагивать состав информации, сложность ее подачи, стиль текста. В зависимости от этих задач различают раз­ные виды обработки текста при переводе.





Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25


База данных защищена авторским правом ©nedocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница