Профессия переводчика одна из древнейших


Объектом художественного перевода



Скачать 245.5 Kb.
страница3/25
Дата10.03.2018
Размер245.5 Kb.
Название файлаКУРСОВАЯ.doc
ТипРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
Объектом художественного перевода является перевод художественной литературы, авторских произведений, рукописей или творческих статей. Отличительной чертой данного перевода является образно-эмоциональное воздействие на читате­ля, которое достигается путем использования огромного количества разнообразных языковых средств, от эпитета (красочное опреде­ление) и метафоры (переносное значение) до ритмико-синтаксического построения фразы. При переводе художественного произведения в целях сохранения образно-эмоционального воздействия оригинала на читателя переводчик будет стремиться передать все нюансы формы произведения. Поэтому в данном случае на первый план выходит воспроизведение особенностей формы и содержа­ния подлинника. Эстети­ческая наполненность текста, специфика индивидуального стиля автора могут таить самые разные сюрпризы. Художественная цель­ность такого текста заставляет переводчика несколько раз возвра­щаться к его оформлению, создавать несколько версий, разрабаты­вать особые приемы перевода, подходящие только для данного текста и данного автора.



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25


База данных защищена авторским правом ©nedocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница