Профессия переводчика одна из древнейших


Синтаксические проблемы перевода



Скачать 245.5 Kb.
страница21/25
Дата10.03.2018
Размер245.5 Kb.
Название файлаКУРСОВАЯ.doc
ТипРеферат
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25
3.Синтаксические проблемы перевода

Синтаксическая система языка представлена двумя типами единиц - словосочетанием и предложением. [5; 181] Здесь же стоит рассмотреть такое понятие как синтаксический контекст. Это синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте. [3; 250] Следовательно, к синтаксическим проблемам перевода можно отнести следующие: синтаксический тип языка, лексическая сочетаемость.

Рассмотрим трудности, связанные с синтаксическим своеобразием языковых выражений. Приводившийся выше пример «Встретимся сегодня вечером» с его возможными переводами на немецкий язык «Wir treffen uns heute nachmittag» и «Wir treffen uns heute abend» позволяет указать на переводческую сложность, связанную с синтаксическим типом языка. Для ее демонстрации необходимо упомянуть противопоставление языков pro-drop и non-pro-drop. [1; 149]

Языки pro-drop обладают следующими характеристиками: а) при определенных условиях местоимения, не несущие логического ударения, могут быть опущены; б) имеется развитая система спряжения глагола; в) подлежащее и сказуемое в простом предложении свободно могут меняться местами; г) позиция вопросительных слов в предложении может варьировать. В соответствии с этой типологией английский является языком non-pro-drop, а, к примеру, русский и итальянский, не говоря уже о латинском, - языками pro-drop. В таковом качестве русский позволяет, а в некоторых случаях даже требует опущения личного местоимения в позиции подлежащего. Так, в качестве прощальной реплики по-русски фраза «Буду вечером» выглядит лучше, чем «Я буду вечером». Немецкий язык, относимый по данному параметру к языкам non-pro-drop, не допускает опущения личного местоимения. Это межъязыковое различие, не представляющее особых трудностей при переводе с русского языка на немецкий, оказывается весьма существенной проблемой при переводе с немецкого на русский. [3; 137]

Лексическая сочетаемость является также одной из проблем переводчика. Выделяются два типа сочетаемости лексем - семантическая и лексическая. С точки зрения перевода, семантическая сочетаемость не представляет существенного интереса, так как предсказывается значением слова. Совершенно другая ситуация с лексической сочетаемостью. Она не выводится из значения и поэтому оказывается уникальной для каждого языка. Типичным примером лексической сочетаемости являются коллокации - устойчивые идиоматические выражения типа «принимать решение». Выбор глагола, имеющего в такого рода выражениях очень абстрактное значение, практически непредсказуем, ср. нем. «eine Enscheidung treffen» (букв. 'встретить решение'), «einen Beschluв fassen» (букв. 'схватить решение'), англ. «to make a decision» (букв. 'сделать решение'), так что переводчик обязан просто знать соответствующие правила сочетаемости. [2; 164]

Итак, мы выяснили, что к синтаксическим проблемам перевода относятся лексическая сочетаемость и синтаксический тип язык, что обязательно нужно учитывать при переводе с одного языка на другой.

перевод проблема грамматикализация семантический



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25


База данных защищена авторским правом ©nedocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница