Профессия переводчика одна из древнейших



Скачать 245.5 Kb.
страница2/25
Дата10.03.2018
Размер245.5 Kb.
Название файлаКУРСОВАЯ.doc
ТипРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
Устный перевод – это вид перевода, который осуществляется на слух. Он сложен тем, что переводчик не имеет права на ошибку и должен переводить правильно с первого раза. Здесь выделяют два подвида перевода – синхронный и последовательный

При синхронном переводе текст переводится почти одновремен­но с его произнесением (с небольшим отставанием в 2-3 секунды). Этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным, поскольку требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить. При синхронном переводе переводчик находится в изолирован­ной кабине и видит оратора либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. Переводчики-синхронисты должны иметь стальные нервы и выдержку. Хотя на больших конференциях они работают посменно, уровень напряжения достигает максимума. Основной сложностью является интерпретация различных незнакомых диалектов или речи людей, которые произносят слова с сильным акцентом. Помимо этого необходимо уметь выделить главную информацию из всего потока речи, так как перевести всю речь буквально физически не имеется возможности. Таким образом, из всей полученной информации переводчик-синхронист имеет возможность перевести адекватно в лучшем случае 70%-75% речи.

Помимо описанного, основного вида синхронного перевода, суще­ствуют еще две его разновидности. Первая — это так называемый шепот­ной синхрон. Переводчик находится непосредственно рядом с челове­ком или группой людей, для которых переводит, и тихо, вполголоса или шепотом, чтобы не помешать остальным, переводит для них содержание речи оратора или участника дискуссии. Такое «пер­сональное» обслуживание необходимо в том случае, когда подавляющему большинству присутствующих перевод не нужен. «Шептун» работает в крайне сложных условиях, часто в обстановке непредсказуе­мых помех (громкая чужая речь, музыка, вопросы и высказывания со стороны клиента), но и требования к его переводу гораздо скромнее. Как правило, от него ожидает­ся лишь сокращенная передача общего смысла иностранной речи.

Другая разновидность синхронного перевода – это контрольный синхрон, который стал все чаще встречаться при проведении крупных конференций. Пере­водчик находится в особой кабине, и речь оратора поступает к нему через наушники. Он либо не видит оратора вообще, либо имеет воз­можность изредка посматривать на него, бросая взгляд на экран мо­нитора потому, что мысленно переводя услышанный текст, тут же набирает его на компьютере. Основная задача данного переводчика та же, что и у обычного синхрониста: не от­стать от оратора и по возможности более полно передать содержание речи. Однако одновременно он должен обладать навыком быстрого, жела­тельно «слепого» набора на компьютере. Разу­меется, текст оказывается неполным. Поэтому после окончания рабо­ты переводчику приходится продолжительное время дорабатывать свой текст. Эта разновидность устного перевода смыкается с письменным переводом, поскольку в результате возникает письменный текст. Он и служит чаще всего основой для будущей публикации материалов конференции, и может быть использован для контроля работы устных синхронистов.

Устный последовательный перевод также является одним из самых сложных. Задача переводящего последовательно, за­ключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и, по возможности, стиль оратора, а также те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь. Переводчик переводит на слух 1 - 2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), сразу после того, как эти фразы произнесены. Такой вид перевода часто называют абзацно-фразовым.. Чаще всего переводчик находится непосредственно рядом с говорящим, поэтому может видеть и мимику, и жестикуляцию, что помогает правильно понять смысл сказанного. Однако иногда переводчик находится вне поля зрения аудитории, в кабине или за сценой, и воспринимает речь через наушники. В этом случае возможность наблюдать оратора хотя бы издали очень важна. Обязательным требованием к устному переводу является его высокая скорость. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума.

Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. Односторонний предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой (как пра­вило, носитель языка перевода). В современной международной переводческой практике этот вариант считается приоритетным. Дву­сторонний же перевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик обязуется переводить все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный

В последнее время все большую популярность приобретает умение переводить устно в последовательном режиме сразу большие фрагменты устного выступления (длящие­ся 10-15 минут) или даже целое выступление (до 40 минут). Пе­реводчик прослушивает этот большой фрагмент или все выступле­ние и с помощью переводческой скорописи (сокращенной записи) записывает основное содержание сообщения, а затем, соблюдая все описанные выше требования, воспроизводит выступление на языке перевода. У такой разновидности перевода есть очевидное преимущество, которое позволяет сделать максимально эквивалентный перевод, по­скольку переводчик передает содержание, опираясь на знание все­го текста, в то время как при абзацно-фразовом переводе, как правило, последующего контекста не знает; кроме того, переводчик не привязан к отдельным словам и выражениям, и пе­ревод, таким образом, избавлен от буквализмов. Второе преиму­щество заключается в том, что переводчик не прерывает оратора, который теперь может в полном объеме передать слушающим эмоцио­нальную информацию. Однако здесь имеется и существенный недостаток: пока оратор не завер­шит свою речь, аудитория, которая не знает языка, в ожи­дании перевода явно скучает.

Самый простой для переводчика является перевод официального доклада, сообщения или речи, потому как заранее можно получить текст всего доклада, изучить его, познакомиться со специальной литературой по теме, составить списки слов по теме с соответствиями. Однако и здесь переводчик не застрахован от неожи­данностей, ведь оратор может сокра­тить или расширить текст своего доклада во время выступления, также уклониться от темы или даже полностью изменить ее. Поэтому устному переводчику необ­ходимо иметь навык психологической готовности к самому неожи­данному повороту событий при переводе.

Самый непредсказуемый характер имеет содержание дискус­сии, которую приходится переводить практически на лю­бой конференции. Независимо от того, в официальной или в неформальной обстановке она протекает, переводчику не известны ни содержание выступлений конкретных участников, ни суть возможных проблем, которые мо­гут быть подняты в ходе дискуссии. Кроме того, во время переговоров могут вспыхивать конфликты.

Перевод с листа кажется многим одним из самых легких видов устного перевода. Однако это лишь внешнее впечатление. Переводчику необходимо без подготовки (или с очень небольшой подготовкой в несколько минут) перевести письменный текст вслух, как бы «считывая» его с листа. Он должен обладать умением быстро, по нескольким симптомам определить тип текста, его стилистическую специфику, суть проблемы, обсуждаемой в тексте, тематику и область знаний. Даже в самом легком случае, если требуется перевести деловое письмо, текст может быть осложнен терминологией, специфическими оборотами речи. В более сложных случаях с листа приходится переводить резолюции, декларации, манифесты, т. е. документы, имеющие правовой статус и требующие особой точности при переводе.

Миссия коммунального переводчика заключается в том, чтобы облегчить иностранному гражданину контакт с властями. Для этого нужны глубокие знания культуры и социальной специфики народов и стран, представляющих оба языка, а также социальной и личностной психологии. В отличие от большинства устных переводчиков, коммунальному переводчику приходится иметь дело с устной речью, далекой от официальной, с диалектами и просторечием. Одновременно он должен владеть языком суда, медицины, языком официальных учреждений. В большей мере, чем конференц-переводчику, ему необходима терпимость и выдержка в стрессовых ситуациях.

С точки зрения функциональной и коммуникативной направ­ленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический (общий) и специальный.





Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25


База данных защищена авторским правом ©nedocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница