Профессия переводчика одна из древнейших



Скачать 245.5 Kb.
страница18/25
Дата10.03.2018
Размер245.5 Kb.
Название файлаКУРСОВАЯ.doc
ТипРеферат
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   25
Введение

Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п.

Перевод - это создание не основе оригинального текста на одном языке эквивалентного ему текста на другом языке, равноценного оригиналу в коммуникативном отношении. [3; 29] Для того чтобы хорошо переводить, знания двух языков недостаточно. Чтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, какое производит исходный текст, необходимо знать законы перевода, четко представлять его требования, предъявляемые обществом к переводу и к переводчику.

Актуальность выбранной нами темы обусловлена необходимостью систематизации проблем перевода, их упорядочения, так как часто переводчики, особенно на первом этапе своей профессиональной деятельности, сталкиваются с типичными проблемами и трудностями. Чтобы избежать ошибок при переводе, переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться и уметь их избегать.

Целью работы является описание понятий «язык» и «перевод» и систематизация проблем, возникающих в процессе переводческой деятельности.

Чтобы достичь этой цели, нам необходимо выполнить следующие задачи:

) найти определение понятиям «перевод» и «язык»;

) классифицировать трудности, связанные с переводом;

) дать характеристику выделенным проблемам перевода и привести примеры;

) обобщить полученные результаты и сделать вывод.





Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   25


База данных защищена авторским правом ©nedocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница