Профессия переводчика одна из древнейших


Основные правила устного перевода



Скачать 245.5 Kb.
страница17/25
Дата10.03.2018
Размер245.5 Kb.
Название файлаКУРСОВАЯ.doc
ТипРеферат
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   25

Основные правила устного перевода (Десять (плюс одно) золотых правил устного перевода или как сохранить хорошую мину при любой ситуации)



 

Искусство устного перевода состоит в том числе в умении правильно и красиво оформить высказывание.

1. Точность,скрупулезность и даже педантичность УП. В процессе синтеза/анализа при УП потери информации неизбежны как по объективным, так и по субъективнымпричинам (что-то не понял, не расслышал, упустил при записи, просто не знает, наконец, не вполне точно выразил мысль). Поэтому следует соблюдать особую аккуратность по принципу «ни убавить, ни прибавить», даже иногда в ущерб форме (стилю). Как говорится, в письменном переводе вы соперник автора, в устном – покорный раб, верно служащий своему хозяину – в данном случае тому, кого переводите.

2. Не теряться, если встречается что-то незнакомое или вы чего-то не поняли. Постарайтесь «за деревьями увидеть лес», поймать основной смысл, в конце концов, просто догадаться, о чем идет речь. Следует передать главное, а второстепенную информацию пока можно опустить: впоследствии дополнив или внеся поправки незаметно для окружающих.

Кроме того, смысл термина прояснится в ходе беседы. Поэтому иногда лучше переводить более длинные высказывания, так как тогда легче уловить, о чем идет речь, разобраться в контексте.

3. Четкое и красивое речевое оформлениеперевода грамматически (порядок слов), лексически, стилистически (правильный подбор слов) и интонационно. Он должен иметь начало и конец, внутреннюю логику, по возможности быть лучше, логичнее, стройнее оригинала по форме, что теоретически и практически возможно, ибо с опытом приходит умение несколько редактировать исходную информацию в сторону совершенствования.

а) не начинать перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа «ну», «значит», «что» и т.д.;

б) для логичного завершения своего перевода необходимо иметь в запасе всевозможные слова и фразы общего плана, подходящие во всех случаях;

в) не бросать предложение на полпути, не завершенным интонационно и грамматически. Следует подвести итог, «поставив точку» в буквальном и переносном смысле;

г) начинать высказывание можно с обстоятельства места и времени или с вводных слов, имея наготове: actually, in fact, as a matter of fact, it will be recalled, I would say that и т.д. Они дадут хоть полсекунды на размышление, помогут избежать «речевого сора».

4. Время перевода должно примерно соответствовать времени оригинала. Дико выглядит ситуация, когда после долгого и эмоционального выступления переводчик бубнит три фразы, странно – когда после трех спокойных предложений переводчик разражается длинной тирадой. И то, и другое прежде всего вызывают сомнение в адекватности перевода и в квалификации или добросовестности переводчика.

Однако в случае работы с английским языком продолжительность звучания перевода на английский может уменьшиться на 20–-30% благодаря большей краткости и компактности первого, а на русский – увеличиться на 20–30% ввиду его большей громоздкости и описательности. Но все же превышать эту цифру вряд ли разумно.

5. Неясное в оригинале,как правило, остается неясным в переводе. Вряд ли переводчику в процессе УП стоит брать на себя миссию редактора или корректора, разумеется, если не допущена явная оговорка или ошибка. Другое дело, что можно кратко объяснить то, что может показаться собеседнику неясным, но делать это следует тактично, с осторожностью, учитывая «прагматическую» ситуацию.

Иногда переводимый специально допускает неточность или неясность, чтобы как бы «прощупать» реакцию партнера или же с какой-то иной целью. В таких случаях вряд ли стоит брать на себя риск вносить ясность и, как говорят англичане.

6. Перевод ведется только в первом лице,так как, во-первых, косвенная речь утяжеляет и удлиняет УП, а в английском языке возникает проблема согласования времен; во-вторых, по-русски невежливо говорить о присутствующем в третьем лице (допрос/преступник).

7. Следует обратить особое внимание на модальностьвысказывания (т.е. на отношение его к реальности). Событие, о котором идет речь: было оно, или будет, или только возможно (обязательно, желательно). Как правило, слушающие лучше знают специальную лексику и глубже разбираются в сути проблемы. Модальность представляет немалую проблему при устном переводе, например, передача оттенка значения: may – might; can – could; should, ought to, to be to, must

8. Желательно оставлять в переводе интернациональныеслова, если, конечно, это не «ложные друзья переводчика». Дело в том, что люди, которым переводят, почти всегда слушают оригинал, стремясь уловить смысл на основе знакомых им слов, терминов, имен собственных и т.д., даже если не знают иностранного языка. Поэтому перевод произведет благоприятное впечатление на получателя информации, если он услышит: structure, sector, tunnel и т.д. Это придаст большую достоверность переводу.

Особая статья – ложные друзья переводчика, т.е. слова, сходно звучащие, но имеющие разное, часто противоположное, значение в русском и английском языках (complexion – цвет лица, sympathetic – жалостливый, вызванный сочувствием, dramatic – впечатляющий, а не только драматический, meeting – встреча, а не только митинг и т.д.).

9. Соблюдение нейтралитета(беспристрастности) в процессе УП. Переводчик должен лишь четко и по существу передавать информацию адресату, не выражая свои симпатии или антипатии, ни интонационно, ни лексически (т.е. выбором соответствующих слов), не показывая своего отношения к той или иной проблеме. Однако при переводе публичных выступлений можно позволить себе несколько отойти от нейтральной интонации под воздействием эмоционального накала оратора.

В ходе переговоров более приемлемо сохранять доброжелательную бесстрастность, как бы сглаживая перепады эмоций участников.

10. Прагматический аспект– т.е. оценка и учет аудитории и ситуации (атмосферы общения), поведения получателей информации (слушателей), их знания языка, общего образовательного уровня, возраста, профессии и т.д. Следует иметь в виду, что при работе с профессионалами можно оперировать привычными им терминами – они поймут с полуслова. Иное, скажем, неподготовленная аудитория – здесь желательно переводить более доходчиво, просто, что-то объяснять по ходу дела.

11.И, наконец, такиевыражения и слова, как «отвлекся», «не понял», «как это, ой, я забыл», «дальше не помню» и т.д. являются недопустимыми в процессе перевода. Никого не интересует, что вам удалось запомнить/записать, а что нет. Задача переводчика – довести информацию до адресата, внешне максимально дистанцируясь и от нее, и от самого процесса перевода. Ваши муки и сомнения не должны быть замечены («невидимые миру слезы» тоже никого не волнуют).

Put your best foot forward (покажите товар лицом).



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   25


База данных защищена авторским правом ©nedocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница