Профессия переводчика одна из древнейших


Типичные неприятные ситуации устного перевода



Скачать 245.5 Kb.
страница13/25
Дата10.03.2018
Размер245.5 Kb.
Название файлаКУРСОВАЯ.doc
ТипРеферат
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   25

Типичные неприятные ситуации устного перевода





Рассмотрим так называемые пять «смертных грехов» начинающего устного переводчика и обсудим, как их избежать.

 

Грех №1 «ступор переводческий»



Наиболее нетерпимая ситуация – это зловещее и тягостное молчание, когда после завершения высказывания вместо уверенной реакции переводящего повисает тяжелая пауза. Взоры устремляются на переводчика, всем становится крайне неловко, и никто не знает, что предпринять: повторить ли сказанное, продолжить ли переговоры, как будто ничего не случилось, или сразу уволить виновного?

Подобное наиболее типично для неопытных переводчиков, в особенности в начале переговоров или выступления, когда переводчик еще не освоился, не «включился», мало что понял от волнения, не сумел записать или хотя бы запомнить основные мысли и растерялся.

Чтобы не оказаться в неловком положении, следует сделать все возможное еще до начала переговоров (выступления), для «информационного» прогнозирования изучить материалы по теме, почитать соответствующую литературу, ознакомиться с терминологией. С другой стороны, если есть возможность, полезно пообщаться с тем, кого предстоит переводить, «разговорить» его, поинтересоваться тематикой и кругом вопросов, которые будут обсуждаться на беседе или затрагиваться в выступлении. Помимо получения устной информации о составе делегации/группы, именах, должностях, чрезвычайно важно хотя бы взглянуть на документы (проспекты, брошюры), рассказывающие о деятельности организации, с которой будут вестись переговоры.

Как правило, эти документы содержат соответствующую терминологию, информацию об истории и нынешнем положении компании, дают много сведений, которые крайне пригодятся при переводе. Освоив и переварив все это, переводчик сможет чувствовать себя более уверенно и спокойно.

Если вам все же не удалось избежать неприятной ситуации, можно предложить следующие варианты поведения переводчика:

а) используя ключевые слова, сымпровизировать и сказать что-нибудь, не противоречащее ситуации и подходящее для любого случая, имея в виду дополнить перевод по ходу дела;

б) извинившись, попросить повторить, сославшись на шум или иные отвлекающие объективные факторы – это называется обоснованный переспрос;

Варианты поведения отправителя информации:

а) поняв, что перевод «буксует», как ни в чем не бывало повторить предыдущую информацию, добавив новую, что дает возможность переводчику «сохранить лицо» и, исправив ошибку, войти в обычную колею;

б) превратить все в шутку, приободрить переводчика, спокойно, более четко и медленно повторить сказанное.

 



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   25


База данных защищена авторским правом ©nedocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница