Профессия переводчика одна из древнейших



Скачать 245.5 Kb.
страница12/25
Дата10.03.2018
Размер245.5 Kb.
Название файлаКУРСОВАЯ.doc
ТипРеферат
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   25
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. / И. С. Алексеева. – М.: Наука, 2000. – 271 с.

2. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. / И. В. Арнольд. – М: Высшая школа, 2002. – 247 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Русский язык, 1975. – 311 с.

4. Виссон Л. Синхронный перевод / Л. Виссон. – М.: Прогресс, 1998. – 276 с.

5. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – Спб.: Союз, 2001. – 211 с.

6. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1974. – 278 с.

7. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Прогресс, 1990. – 250 с.

8. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. / В. Н. Крупнов. – М.: ВШ., 1976. – 157 с.

9. Латышев Л. К.Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 452 с.

10. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К Миньяр-Белоручев . – М.:Наука, 1980. – 176 с.

11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. – 197 с.

12. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. – М.: Просвещение, 1987. – 137 с.

13. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: ВШ., 1988. – 194 с.

14. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. / М.: ВШ, 1979. – 175 с.
1.      Лучше плохой перевод, чем гробовая тишина. Можно перевести основную информацию, а второстепенные факты или непонятные формулировки опустить, заменив их нейтральными фразами, не несущими особой смысловой нагрузки. Также допустимо не переводить цифры, даты, имена собственные, если их фиксирование требует слишком много времени. Хорошо, если записывать числа и имена сможет второй переводчик.

 

2.      Не нужно подбирать эквиваленты фразеологизмам и стилистически окрашенным фразам. Это отнимет драгоценные секунды, к тому же, вряд ли кто-то из аудитории оценит подобные старания.  А вот «ляпы» и корявые формулировки наверняка обратят на себя внимание.



 

3.      Нельзя выдавать свою неуверенность. В каком бы стрессе ни находился переводчик от темпа или сумбурности речи оратора, он должен переводить спокойно, громко, выдерживая смысловые паузы между предложениями. Это нивелирует возможные недочеты его перевода, а вот дрожащий голос и сбивчивое бормотание заставят слушателей сомневаться в достоверности переведенной речи.

 

4.      Нельзя допускать явных самоисправлений. Не нужно переводить заново свой неверный перевод. Лучше вплести соответствующие дополнения и исправления в последующие фразы.



 

5.      Следует сохранять логичность речи. Даже если оратор непоследователен и сбивчив, переводчик должен держать логическую линию речи до конца. Одно высказывание должно логично проистекать из другого, начатые фразы следует завершать. Если переводчик сам перестанет держать логику речи под контролем и понимать смысл высказываний, публика, вероятнее всего, потеряет доверие к переводу, а не к оратору.

 

Навыку перевода «трудных» ораторов сложно научить в ВУЗе. Обычно чем больше практического опыта имеет переводчик, тем успешнее он справляется с форс-мажорными обстоятельствами перевода. Поэтому чтобы чувствовать себя уверенно при работе с любым выступающим, переводчику следует «закалять» свою стрессоустойчивость и тренировать навыки стрессового перевода на практике. 




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   25


База данных защищена авторским правом ©nedocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница