Профессия переводчика одна из древнейших



Скачать 245.5 Kb.
страница11/25
Дата10.03.2018
Размер245.5 Kb.
Название файлаКУРСОВАЯ.doc
ТипРеферат
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   25

Заключение

В заключение хочется отметить, что для достижения поставленных целей и решения задач, связанных с переводческой деятельностью мы рассмотрели и изучили специальную литературу, провели исследовательскую работу по выявлению отдельных неясностей и трудностей такого вида перевода как синхронный, рассмотрели теоретические основы перевода и особенности возникновения и развития лингвистической теории перевода, проследили развитие переводческой деятельности, а в частности, синхронного перевода в настоящее время.

Особое внимание в работе уделено работам по теории перевода, по переводоведению, обучению будущих переводчиков-синхронистов выдающихся зарубежных и отечественных ученых, лингвистов и переводчиков В.Н. Комисарова, А.Д. Швейцера, Л. Виссон, И.А. Зимней, Г.В. Чернова.

Представили особый набор аналитических, психологических и многих других способностей и умений, необходимых для успешного перевода с одного языка на другой, раскрыли основные задачи и трудности синхронного переводчика, возникающие в процессе работы и способы их решений.

Описали проблему обучения устному, а в частности, синхронному переводу, который является одной из наиболее интересных и менее разработанных проблем.

Выявили, что специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний, указали классификацию переводческих умений, необходимых для успешного выполнения перевода, охарактеризовали систему обучения переводчиков - синхронистов.

Из всей проделанной работы можем сделать вывод, что уровень овладения иностранным языком зависит в первую очередь от способностей, опыта и знаний переводчика, не говоря уже о силе его характера - настойчивости и упорстве, с которыми он стремится к совершенству. Следует отметить, что выдающиеся переводчики-синхронисты вовсе не ограничиваются набором шаблонов на языке, переводимом ими и с которыми они, как правило, постоянно работают, а порой достигают такого высокого уровня лексического и стилистического выражения мысли, что их происхождение уже не обнаруживается ни в чем, кроме произношения и интонации. Ведь первоклассный специалист в области перевода, особенно синхронного - вечный студент, по крайней мере, в двух отношениях. Синхронный перевод - не дежурный набор застывших приемов и правил, а живое искусство, в котором все элементы корректируются, видоизменяются и создаются заново. В любом языке постоянно возникают новые слова и выражения, а их перевод, переправление в русло другого языка порой требует немалой лингвистической изобретательности.

Итак, будущему специалисту необходимо не только следовать всем вышеуказанным советам и требованиям, но и осознавать природу своей деятельности, вникнуть в специфику жанра, в котором он работает, понять сущность переводческой деятельности, ведь только в этих условиях переводческий труд будет доставлять истинное удовольствие.

Прием сглаживания негативной информации нацелен

на нейтрализацию эмоциональности негативных высказываний,

что заставляет их звучать более отстраненно и, следовательно,

более корректно. Прием достигается посредством

использования антонимического перевода, смягчающих

вводных фраз, уменьшительных наречий и т.п.

Список используемой литературы



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   25


База данных защищена авторским правом ©nedocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница