Профессия переводчика одна из древнейших


Трудности устного перевода



Скачать 245.5 Kb.
страница10/25
Дата10.03.2018
Размер245.5 Kb.
Название файлаКУРСОВАЯ.doc
ТипРеферат
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   25
2 Трудности устного перевода
1.1 Психологические трудности синхронного и последовательного перевода
Исходя из предыдущей главы становится понятно, что основных видов перевода всего два – письменный и устный, но подвидов перевода существует великое множество и все они имеют свои трудности. Их мы и рассмотрим в данном разделе.
Письменный перевод является не таким сложным, как устный. Переводчик имеет возможность пользоваться словарем, возвращаться к уже переведенному тексту, исправлять ошибки и редактировать его перед сдачей заказчику. Однако трудностей в данном виде перевода тоже избежать не удается. Зачастую заказчики требуют выполнить качественный перевод в достаточно сжатые сроки, что заставляет исполнителя делать свою работу в критическом режиме и порой это сильно искажает результат. Также определенные трудности вызывают специализированные тексты и документы, в которых встречаются слова определенной отрасли производства либо юридические термины. В данном случае переводчику необходимо иметь знания в данном виде деятельности, быть знакомым со специфичной терминологией и законами. Поэтому в среде письменных переводчиков имеются профессионалы узкой специализации, переводящие, к примеру, только медицинскую документацию или работы, связанные с инженерией и т.д.

Сложно найти переводчика, превосходно владеющего не только языком, но и терминологией всех сфер жизни общества. Человеку, который может профессионально перевести юридические акты или медицинскую документацию, к примеру, будет довольно сложно осуществить перевод художественной литературы. В постоянно меняющихся условиях переводчик должен быть универсальным, но даже самым высококлассным профессионалам не под силу знать все. Что касается литературы, переводчик художественного жанра должен сам быть человеком творческим, лишь в этом случае перевод будет точно передавать всю полноту произведения, все то, что автор пытается донести до читателя посредством письменной коммуникации. Подводя краткий итог можно сказать, что трудности письменного переводчика связаны с узкой специализацией каждого отдельного перевода. В переводах научных текстов необходимо отлично знать терминологию и неплохо разбираться в данной области, также и в переводах правовой и медицинской литературы. В переводе художественных произведений важно передать стиль автора, уметь переводить идиоматические выражения и красочность текста. В создании рецензии сложность состоит в ознакомлении и переводе порой довольно больших объемов информации, которую необходимо изучить, перевести и создать максимально сжатую аннотацию текста. В создании адаптированного текста переводчику необходимо направить все усилия и знания на передачу сложной научной информации в более доступной для читателей форме.

При письменном переводе переводчик имеет время на обдумывание переводимого текста, есть возможность что-то поменять и исправить. Устный переводчик не имеет на это времени, более того он должен практически мгновенно переводить услышанную речь, не дожидаясь когда оратор закончит высказывание. То есть, получается, что устный переводчик работает в критических условиях, когда необходимо услышать речь, мысленно ее преобразовать и перевести и озвучить, при этом необходимо уметь предугадать дальнейший ход развития событий. Кроме того, переводчик может испытывать трудности из-за индивидуальных речевых особенностей говорящих: дефекты и особенности дикции, быстрое проговаривание слов, использование навязчивых «связок» – все это усложняет работу. Устный переводчик не имеет права на ошибку. Бывали случаи, когда в результате единственной ошибки или оплошности в ходе деликатных переговоров переводчик приобретал печальную мировую известность. В самом деле, только синхронисту известно, как можно услышать, понять, запомнить услышанную фразу, в случае необходимости развернуть или сжать ее, изменить ее синтаксис, и при этом дышать как можно тише и спокойнее, а говорить ровно и плавно.
Также при работе синхронного переводчика психологической трудностью является изолированность его от оратора и слушателей. Он находится в кабине и не всегда может иметь зрительный контакт с оратором, что представляет еще большую трудность в выражении мыслей, эмоциональности говорящего. Также он не имеет возможности найти незнакомое ему слово, чтобы отыскать эквивалент в языке перевода. В таком случае необходимо в сжатый срок, исходя из контекста услышанного, понять и донести слушателям верную интерпретацию высказывания.

Синхронный переводчик всегда в напряжении. Причиной тому сложные условия работы. Затруднять перевод может слишком быстрая речь оратора и необходимо внимательно слушать каждое слово, чтобы не ошибиться в переводе. Также трудности могут вызывать идиоматические или сленговые выражения и здесь важно произвести перевод, который позволит донести смысл сказанного до слушателей и не испортит мнение о переводчике либо ораторе.


В психологическом отношении условия работы синхрониста весьма нелегкие. Поскольку любой оратор обращается, в конечном счете, не к переводчику, а слушателям, синхронисту приходится выполнять двойную роль - быть получателем и отправителем информации и делать оба дела одновременно. Ощущение собственной изолированности давят на психику переводчика, какой бы ни была его ментальность. Как уже говорилось, работа переводчика в режиме синхронности требует постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения. А это приводит к тому, что через 20-30 минут перевода у синхрониста появляется усталость артикулярного аппарата, язык становится «ватным», снижается самоконтроль и в тексте перевода возникают серьезные ошибки. Именно по этой причине режим работы синхронных переводчиков предполагает, как минимум сорокаминутный отдых после двадцати минут работы, и создание групп в составе 3-4 человек для каждой кабины.

Пожалуй, самая трудная роль выпадает на долю синхрониста, когда ему приходится иметь дело с неопределенными или сверхскоростными источниками переводимого языка. Речь, в частности, идет о видеофильмах и комментариях к слайдам, которые в качестве наглядных пособий все чаще и чаще используются сегодня на международных конференциях. Чтобы работать безошибочно в таком темпе переводчику приходиться обращаться с просьбой посмотреть до начала заседания видеозапись или получит текст сценария.

Перевод с листа является видом устного перевода, приближающемся к письменному, поскольку информация воспринимается не на слух, а зрительно, в виде текста, но она озвучивается переводчиком. При этом переводе, анализ и синтез происходят одновременно, как при устном переводе. Перевод с листа требует особой подготовки для выработки умения видеть все сразу и целиком в процессе зрительного восприятия отдельного отрезка, т.к не всегда есть время хотя бы на беглое ознакомление. Необходимо охватить взглядом как можно большую часть информации, начинать переводить без запинки, долгих пауз, не давая тексту оригинала преобладать над переводом.

Последовательный перевод также имеет свои психологические трудности, в особенности, когда приходится выступать на сцене перед аудиторией, то есть на виду. Переводчику необходимо запоминать значительные отрывки, зачастую без записи, и в перерывах речи оратора отразить всю суть сказанного им ранее.


Устный переводчик в работе постоянно сталкивается с разными людьми, которые могут быть в приподнятом настроении, шутить или же наоборот быть настроенными агрессивно и враждебно. Так, как переводчик играет роль посредника, между говорящим и слушателями, он должен оставаться беспристрастным и не имеет права изменять при переводе смысл исходного высказывания, даже если в корне с ним не согласен.

Анализ всех видов перевода позволяет выделить четыре типа умений, которыми должен владеть устный переводчик.

Во-первых, переводчик должен владеть умениями, общими для всех видов перевода. Исключение составляют умения детально анализировать текст оригинала, многократно сопоставлять его с текстом перевода и редактировать, и корректировать этот текст. Вспомним, что синхронный перевод характеризуется одноразовым восприятием текста оригинала и одномоментным созданием текста перевода. Как правило, здесь оказывается невозможным повторное обращение к оригиналу или переводу.

Во-вторых, существуют умения, необходимые для как для письменного, так и для устного, а в частности, синхронного перевода, но требующие в последнем случае определенной перестройки. Например, всякий перевод предполагает умение переключаться с одного языка на другой, осуществлять межъязыковую коммуникацию. Однако при синхронном переводе это умение должно реализовываться в короткий промежуток времени, включать значительные элементы автоматизма. Иначе говоря, такое умение должно превращаться в навык перевода.

В-третьих, необходимо развивать особую группу умений, связанных со спецификой синхронного перевода и общего для всех видов перевода. Прежде всего, синхронный перевод предполагает быстрое и адекватное понимание устной речи, произносимой в разном темпе и с различными особенностями произношения. Отсюда необходимость в развитии умения, а затем и навыка полноценного восприятия. Далее, во всех видах синхронного перевода важную роль играет опора на память переводчика - в данном случае кратковременную. Поэтому требуется особая работа по развитию профессиональной памяти, умения запоминать значительные отрезки содержания (именно содержания, а не его выражения на языке оригинала). И, наконец, синхронный перевод предполагает умение воспроизводить перевод в форме устной речи. Переводчик должен владеть техникой устной речи на родном и иностранном языках, обладать необходимым активным запасом слов и структур, уметь перефразировать свои мысли, а также быстро и вовремя среагировать на речь оратора.

В-четвертых, в каждом виде устного перевода могут обнаруживаться специфические особенности, предполагающие развитие специальных умений, необходимых для осуществления данного вида перевода. Такие умения связаны с необходимостью одновременно выполнять несколько действий, совмещать речевые операции разного типа. В случае с синхронным переводом необходимо обладать таким навыком, как одновременность слушания и говорения.

Указанная классификация умений отражает их взаимозависимость: развитие умений каждой следующей группы опирается на уже имеющиеся у переводчика умения предшествующих групп. Это определяет и последовательность обучения различным видам перевода. Сначала изучаются виды перевода, требующие более общих и менее сложных умений, а затем более специфические виды перевода. Оптимальным представляется следующий порядок обучения переводу: письменный перевод - перевод на слух отдельных фраз (последовательный перевод без записи) - двусторонний перевод - перевод с листа - последовательный перевод с записью - синхронный перевод со зрительной опорой - синхронный перевод без зрительной опоры. Указанная последовательность не означает, что каждый последующий вид перевода начинает изучаться только после завершения работы над предыдущим. Можно планировать и параллельное обучение нескольким видам перевода.
Трудно предвидеть все темы, с которыми устный переводчик может столкнуться в своей работе, однако можно выделить жанры, с которыми ему неизбежно придется иметь дело: это речи, дискуссии и интервью на общественно-политические темы, и, конечно, научные доклады и дискуссии.

Таким образом, в курсе устного перевода одной из важнейших задач является развитие у студентов способности создавать произведения речи в рамках соответствующей жанрово-стилевой разновидности текста.

С точки зрения функциональной стилистики основой курса устного перевода на первом этапе служит официальная, официально-деловая и научная речь, которые, выполняя, в первую очередь, функцию передачи информации, характеризуются стилистической нейтральностью и высокой шаблонностью.

Устный переводчик выстраивает свою речь на языке перевода, руководствуясь как лингвистическими, так и культурными соображениями, принимая решения мгновенно, по возможности предвидя ход мысли оратора. Предлагаемые

здесь упражнения, по сути, моделируют вышеперечисленные особенности работы устного переводчика, развивая у студентов соответствующие умения. Моделируемая ситуация отличается от реальной лишь тем, что студентам не

приходится иметь дело с индивидуальными особенностями речи оратора и его произношения, что всегда создает дополнительные трудности в работе переводчика. При выполнении данного вида упражнений нужно добиваться быстроты реакции, высокой скорости говорения, чистоты и ясности

произношения. Употребление клишированных фраз, синтаксическая

и лексическая сочетаемость должны соответствовать «законам жанра». При этом не так важно, соответствует ли созданное студентом «информационное

сообщение» действительности, ведь кто-то может и не иметь точной информации о той теме, которая задана вводной фразой. Важно то, насколько естественно, насколько типично звучит создаваемый студентом текст, и

именно это должен оценивать преподаватель. Вместе с тем, будущие переводчики должны постоянно пополнять свои фоновые знания, быть в курсе политических событий и культурных новостей, читать качественные газеты, слушать новостные радиопрограммы на русском и английском языках.


Как правило, студенты испытывают затруднения при подборе слов и выражений, не могут выдержать единый нейтральный стиль официального сообщения. Им можно посоветовать поработать с информационными текстами (качественной прессы) и составить для себя список полезных слов и словосочетаний, как они делают это, изучая иностранный язык. При этом следует обратить их внимание, что стиль письменной речи (в газете) будет несколько отличаться от стиля устного информационного сообщения.
Попробуем проиллюстрировать технику обучения передаче индивидуального

стиля оратора на примере стиля М. С. Горбачева. Дома студентам предлагается

изучить опубликованные в газетах речи Горбачева, аудио- и видеозаписи и

отметить значимые черты. Затем в аудитории эти черты обсуждаются. В ходе

обсуждения будут отмечены черты, свойственные официальной речи и

интервью политических деятелей вообще: политические клише и шаблоны

суждений, эмоционально окрашенные политические термины, дипломатическая модальность. На их фоне, однако, обнаружатся индивидуальные черты: излюбленные словечки и обороты- «судьбоносный», «я навел справки», «мы тут посоветовались», «мы приняли оптимальное решение», «надо уважать волю масс», «мы держим курс на ситуацию». Помимо повышенной частотности некоторых слов и оборотов, индивидуальный стиль оратора, как мы видим, часто характеризуется отклонениями от литературной нормы. Стилю Горбачева присуща просторечная окраска, иногда с нарушением нормативной сочетаемости и деформацией фразеологии.

А теперь пора разобраться в том, что переводчику нужно уметь, чтобы достойно перевести лежащий перед ним текст, и чего ему не хватает в описанных выше четырех методиках обучения. Скажем, вам нужно перевести деловое письмо. Во-первых, необходимо знать правила и традиции создания таких текстов и на языке оригинала, и на языке

перевода и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах

контакта, и при их переводе придется делать так называемые лингвоэтнические

поправки. Общим же будет то, что на любом языке деловое письмо пишется с

использованием письменного варианта литературной нормы (канцелярская

разновидность). Исключена эмоциональная окраска слов - она допустима

только в пределах ритуала. Встречаются термины из той области, которой

касается письмо, и эти термины переводчик может найти в словаре.

Имея общее представление о тексте, переводчик, во-вторых, должен идти в

переводе оптимальным путем, а значит - понимать, что текст с такими

особенностями, как наличие формул контакта, клише канцелярского стиля и т.

п., нельзя перевести слово за слово, с помощью однозначных эквивалентов, а

сразу идти по пути передачи каждой из выявленных черт нужным способом:

формулы контракта передавать с помощью трансформаций, ориентируясь на

традиции и впечатление; черты канцелярского стиля - с помощью вариантных

соответствий и трансформаций; термины - с помощью однозначных

эквивалентных соответствий. Вдобавок необходимо представлять себе, на какой минимальный отрезок текста достаточно опираться в каждом случае - то есть выбирать единицу перевода. В-третьих, закончив перевод, переводчик должен его отредактировать. Помимо элементарной сверки состава текста, нужно сделать стилистическую правку, то есть проконтролировать стилистическое единство текста. Для этого необходимо

владеть навыком самоконтроля в целом и саморедактирования - в частности.


Эхо-повтор используется на начальном этапе обучения последовательному устному переводу как очень эффективный тип упражнений, выполняемый студентами самостоятельно в виде домашнего задания. Однако для того, чтобы

добиться его максимальной эффективности, требуется, во-первых, полное осознание студентами целесообразности выполнения этого довольно трудного упражнения и ясное понимание поставленных перед ними целей, во-вторых, индивидуальная оценка преподавателем качества выполнения

эхо-повтора каждым студентом по совершенно объективным параметрам.

Выполняемое каждым студентом задание на эхо-повтор записывается дома на магнитофонную кассету или компакт-диск и еженедельно сдается для проверки преподавателю. Длительность звучания эхо-повтора определяет преподаватель,

для повторения используются фрагменты речи на русском языке, предпочтительно выпуски новостей на радио или телевидении, прочитанные профессиональными дикторами. Выбор жанра обусловлен следующими соображениями: тексты выпусков новостей всегда редактированы, их можно

условно принять как образец современной нормы литературного языка, и для переводчика владение этой нормой родного языка абсолютно необходимо. С другой стороны, темп речи профессионального диктора в выпуске

новостей обычно довольно высокий, но при этом произношении и манера говорения должны обязательно соответствовать самым строгим требованиям - совершенно так же, как и темп речи и ясность произношения профессионального переводчика. Поэтому и следует использовать для эхо-повтора выпуски радио- или теленовостей, а не интервью.
Для устного переводчика большое значение имеет оперативная память - способность сохранять в памяти значительные отрезки услышанного текста

до момента их передачи на другом языке. Упражнения этого раздела помогают расширить объем оперативной памяти и освоить вспомогательные приемы запоминания. При этом развивается как качественная, так и позиционная память, т.е. оптимизируется запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Переводчику часто приходится запоминать блоки прецизионной информации - числа, даты, имена, названия,

которые не восстанавливаются из контекста и требуют точной передачи. Поэтому особое внимание уделяется преодолению навыков логически организованного запоминания и ассоциативного запоминания и тренировке навыков линейного запоминания (без опоры на логику) и безассоциативного

запоминания. Еще один навык, необходимый для успешного устного

перевода, особенно двустороннего перевода (т.е. перевода диалога

между двумя людьми, говорящими на разных языках)

- это переключение с одного языка на другой. Причем от переводчика

требуется умение быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане продуцирования речи. Упражнения строятся на материале основного словарного запаса. В отдельных случаях, требующих особого внимания, студенты получают предварительно домашнее задание

- подготовить глоссарий по определенной тематике; тем самым моделируется реальная профессиональная ситуация.

Как в своей устной форме, так и в его синхронной разновидности искусство перевода с русского языка на английский представляет собой совокупность знаний и умений, для усвоения которых нужна специальная подготовка. Это обстоятельство ставит каждого устного переводчика, и прежде всего синхрониста, перед исключительно трудной задачей. Переводчик должен обрести не только сложный багаж - грамматику и синтаксис английского языка, но и познать его музыку - интонацию, произношение, стилистику устной речи и т.д., которые были и остаются одним из самых высоких барьеров для многих наших синхронистов.


На основе уже имеющегося опыта можно дать несколько общих рекомендаций: главное - это владеть своим вниманием, не допускать его ослабления на протяжении стандартной тридцатиминутки перевода. Причем внимательному слушанию надо учиться обязательно в кабине, надев наушники. Должен постепенно выработаться навык - своего рода инстинкт "схватывания" текста, воспринимаемого через наушники. Главный навык синхрониста - сочетание слушания, моментального осмысления текста и четко артикулированного перевода. Отдельная тема - освоение навыка быстрого ознакомления с текстом и работы с ним в процессе перевода.

И все-таки профессиональный рост переводчика происходит непосредственно на рабочем месте, у микрофона. Начиная профессиональную деятельность, едва ли не все синхронисты испытывают неуверенность, чувствуют себя недостаточно подготовленными. Поэтому так важен психологический настрой, самообладание, "баланс настроений". Важное значение имеет также аутотренинг, умение расслабиться с тем, чтобы в нужный момент максимально сконцентрироваться, а также общая физическая подготовка, выносливость. Впрочем, психологическая подготовка синхрониста в основе своей должна быть та же, что у любого устного переводчика.


“Труд синхронного переводчика - это труд самой высокой квалификации. Он требует глубокого знания и исходного языка и языка перевода, автоматизированных навыков нахождения соответствий, способности выдерживать длительную нервную нагрузку, мгновенной реакции, находчивости, умения прогнозировать дальнейший ход событий в зале заседания. С другой стороны, синхрон - это не только нелегкий труд, но и приносящее удовлетворение состязание в мастерстве” - А. Д. Швейцер


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   25


База данных защищена авторским правом ©nedocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница