Профессия переводчика одна из древнейших



Скачать 245.5 Kb.
страница1/25
Дата10.03.2018
Размер245.5 Kb.
Название файлаКУРСОВАЯ.doc
ТипРеферат
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

Содержание


Введение………………………………………………………………………3

1 Виды перевода……………………………………………………………5

1.1 Виды устного перевода

1.2 Письменный перевод

1.3 Виды обработки перевода

2 Трудности устного перевода

1.1 Психологические трудности синхронного и последовательного перевода

1.2 Способы решения проблем устного перевода

Заключение

Список использованной литературы

Введение
Профессия переводчика одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, когда сложились национальные языки, отличные друг от друга и важно было найти общий язык с представителями других народностей с целью налаживания торговых и межэтнических отношений.

В наши дни данная профессия довольно популярна и области применения знаний переводчика достаточно широки. Это могут быть переговоры с иностранными партнерами, перевод художественной и научной литературы, перевод фильмов и мультфильмов, сопровождение делегаций при поездке в другую страну с целью налаживания контактов с иностранцами, перевод различных видов документации. Нужда в переводчиках растет с каждым годом вместе с развитием межкультурных отношений, торговли и туризма. Наряду с этим растет потребность в выпуске высококлассных специалистов, способных выполнять переводы любой сложности в письменной или устной форме, во всех отраслях современной человеческой деятельности. А это, в свою очередь, является предпосылкой к разработке новых методов подготовки переводчиков ко всем реалиям современности. Литературы, касательно теории, практики и психологии перевода написано много, но в них сложно найти и собрать воедино исчерпывающую информацию о конкретных видах перевода, проблемах, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей работы, и способах их решения.

Постоянный рост информации, нуждающейся в профессиональном устном или письменном переводе, заставляет совершенствовать виды передачи информации, а переводчиков, порой, работать в критических условиях, что создает психологические трудности и мешает ясному и качественному переводу.

Целью данной курсовой работы является выявление психологических трудностей в процессе устного перевода и попытка найти способы их устранения


Задачи, которые следует выполнить в данной работе:

- ознакомление с основными видами перевода

- изучение особенностей устного перевода

- анализ видов устного перевода с целью выявления психологических факторов, влияющих на процесс работы переводчика

- поиск способов преодоления трудностей, возникающих в деятельности устного переводчика

Виды перевода


Теория перевода изучает процесс перевода и его закономерности.

В древности, когда появились первые переводчики, теория перевода не рассматривалась, так как важен был сам процесс перевода для налаживания межнациональных отношений. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить собственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;

В среде лингвистов и переводчиков, прекрасно знающих о семантических и структурных различиях между языками, господствующим было утверждение о возможности мгновенного, точного перевода рассуждения. По их мнению, синхронный перевод базируется главным образом на навыках говорения в процессе слушания, при котором переводчик полагается на спонтанность речевого воспроизводства при условии, что он обладает почти такой же языковой компетентностью на исходном языке или переводящем языке, как и носитель языка.

Теория перевода не только формулирует цели и задачи перевода, но и подсказывает пути разрешения переводческих проблем, связанных с вышеперечисленными аспектами языка. Ее задача — установить имеющиеся в двух языках соответствия — лексические, грамматические и стилистические, а также и расхождения, и подсказать возможные способы перевода. Теория перевода отнюдь не является сборником рецептов как переводить. Очень часто

Вторая половина XX века ознаменовалась выходом в свет множества работ по теоретическим проблемам перевода, составивших основу современной науки о переводе. В советской науке о переводе поворотным моментом стала книга А.В. Федорова "Введение в теорию перевода", в которой впервые давалось аргументированное определение теории перевода как преимущественно лингвистической дисциплины. Федоров признавал, что перевод можно рассматривать и в плоскости других дисциплин, в частности истории культуры и литературы, психологии. "Но поскольку перевод всегда означает работу над языком, постольку перевод всего больше требует изучения в лингвистическом разрезе - в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств", - утверждал исследователь.

Виды устного перевода





Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25


База данных защищена авторским правом ©nedocs.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница